Home
Über mich
Kontakt
Impressum

Sprachdienst
Übersetzen
Dolmetschen
Lektorat
Preise
Referenzen

-------------------------

首页
翻译服务
个人简历
客户案例
联系我
-------------------------

Chinesische Schrift
Chinesische Sprache

Übersetzer-Lounge

德汉翻译角
散人译斋

  Wandrers Nachtlied
浪游者的夜歌
(歌德著)
流浪者之夜歌
  Johann Wolfgang Goethe 钱春绮 译
郭沫若 译
 
Über allen Gipfeln

群峰一片

一切的山之顶,
  Ist Ruh', 沉寂, 沉静,
  In allen Wipfeln 树梢微风 一切的树梢,
  Spürest du 敛迹。 全不见
  Kaum einen Hauch; 林中栖鸟 些儿风影;
  Die Vögelein schweigen im Walde. 缄默, 小鸟们在林中无声。
  Warte nur, balde 稍待你也 少时顷,你快
  Ruhest du auch.
安息。
快也安静。
  (1780)

(Ü: Qian Chunqi)

(Ü: Guo Moruo)

       
       
  流浪者之夜歌 流浪者之夜歌 浪游者的夜歌
  宗白华 译 梁宗岱 译 飞白 译
 
一切的山峰上,
是寂静,
一切的树梢中,
感不到
些微的风,
森林中众鸟无音,
等着吧,你不久,
也将得到安宁。

一切的峰顶,
无声,
一切的树尖,
全不见
丝儿风影。
小鸟儿在林间梦深。
少待呵,俄顷
你快也安静。

一切峰顶上
一片宁静,
一切树梢上,
感不到
一丝微风,
林中鸟群已沉默。
稍等,片刻,
你也将安静。
 

(Ü: Zong Baihua)

(Ü: Liang Zongdai)

(Ü: Fei Bai)

 

 

 


Goethe_Kaufmann
Der junge Goethe, gemalt von
Angelika Kauffmann 1787

JinHao
Jing Hao (850 - ?)
荆浩《匡庐图》