|
Loreley |
罗蕾莱
(海涅著)
|
|
Heinrich Heine |
冯至 译: |
|
|
|
|
Ich weiß nicht was soll es bedeuten, |
不知道什么缘故, |
|
Daß ich so traurig bin; |
我是这样的悲哀; |
|
Ein Mährchen aus alten Zeiten, |
一个古代的童话, |
|
Das kömmt mir nicht aus
dem Sinn. |
我总是不能忘怀。 |
|
|
|
|
Die Luft ist kühl und es dunkelt, |
天色晚,空气清凉, |
|
Und ruhig fließt der Rhein; |
莱茵河静静地流; |
|
Der Gipfel des Berges funkelt |
落日的光辉 |
|
Im Abendsonnenschein.
|
照耀着山头。 |
|
|
|
|
Die schönste Jungfrau sitzet |
那最美丽的少女, |
|
Dort oben wunderbar; |
坐在上边,神采焕发; |
|
Ihr goldnes Geschmeide blitzet, |
金黄的首饰闪烁, |
|
Sie kämmt ihr goldenes Haar. |
她梳理金黄的头发。 |
|
|
|
|
Sie kämmt es mit goldenem Kamme |
她用金黄的梳子梳, |
|
Und singt ein Lied dabey; |
还唱着一首歌曲; |
|
Das hat eine wundersame |
这歌曲的声调, |
|
Gewaltige Melodey. |
有迷人的魔力。 |
|
|
|
|
Den Schiffer im kleinen Schiffe |
小船上的船夫, |
|
Ergreift es mit wildem Weh; |
感到狂想的痛苦; |
|
Er schaut nicht die Felsenriffe, |
他不看水里的暗礁, |
|
Er schaut nur hinauf in die Höh'. |
却只是仰望高处。 |
|
|
|
|
Ich glaube, die Wellen verschlingen |
我知道,最后波浪, |
|
Am Ende Schiffer und Kahn; |
吞没了船夫和小船; |
|
Und das hat mit ihrem Singen |
罗蕾莱用她的歌唱, |
|
Die Lore-Ley gethan. |
造下了这场灾难。 |
|
(1824) |
(Ü: Feng Zhi)
|
|
|
|
|
钱春绮 译: |
苏晓琴 译: |
|
|
|
|
不知是什么道理,
我是这样的忧愁;
一段古代的神话,
老萦系在我的心头。
莱茵河静静地流着,
暮色昏暗,微风清凉;
在傍晚的斜阳里,
山峰闪耀着霞光。
一位绝色的女郎,
神奇地坐在山顶上
她梳着金黄色的秀发,
金首饰发出金光。
她一面用金梳梳头,
一面送出了歌声;
那调子非常奇妙,
而且非常感人。
坐在小船里的船夫,
勾引起无限忧伤
他不看前面的暗礁,
他只向着高处仰望。
我想那小舟和舟子
结局都在波中葬身;
这是罗蕾莱女妖,
用她的歌声造成。 |
不知道究竟为了什么,
我心如此忧伤;
一个古老的传说,
让我总是无法释怀。
空气凉爽天将暗,
莱茵河水静静流淌;
山尖儿闪烁
在夕阳余光中。
那美丽绝伦的女儿
端坐山头这般神奇;
金色的首饰闪着光儿,
她梳着金色的头发。
她用金色的梳子
边梳边唱着歌儿;
那曲子的旋律
奇异而动人。
那小舟里的船夫
不堪歌声揪心;
他不去看水中暗礁,
他只知仰望山尖。
我想,那波浪最终
吞没了船和人儿;
是罗蕾莱用她的歌声,
造下了这个孽。 |
|
(Ü: Qian Chunqi)
|
(Ü: Su Xiaoqin)
|