Home
Über mich
Impressum

Sprachdienst
Übersetzen
Dolmetschen
Lektorat
Preise
Referenzen

-------------------------

首页
翻译服务
个人简历
客户案例
-------------------------

Chinesische Schrift
Chinesische Sprache

Übersetzer-Lounge

德汉翻译角
散人译斋

  Loreley
罗蕾莱 (海涅著)
  Heinrich Heine

冯至 译:

     
  Ich weiß nicht was soll es bedeuten, 不知道什么缘故,
  Daß ich so traurig bin; 我是这样的悲哀;
  Ein Mährchen aus alten Zeiten, 一个古代的童话,
  Das kömmt mir nicht aus dem Sinn. 我总是不能忘怀。
     
  Die Luft ist kühl und es dunkelt, 天色晚,空气清凉,
  Und ruhig fließt der Rhein; 莱茵河静静地流;
  Der Gipfel des Berges funkelt 落日的光辉
  Im Abendsonnenschein. 照耀着山头。
     
  Die schönste Jungfrau sitzet 那最美丽的少女,
  Dort oben wunderbar; 坐在上边,神采焕发;
  Ihr goldnes Geschmeide blitzet, 金黄的首饰闪烁,
  Sie kämmt ihr goldenes Haar. 她梳理金黄的头发。
     
  Sie kämmt es mit goldenem Kamme 她用金黄的梳子梳,
  Und singt ein Lied dabey; 还唱着一首歌曲;
  Das hat eine wundersame 这歌曲的声调,
  Gewaltige Melodey. 有迷人的魔力。
     
  Den Schiffer im kleinen Schiffe 小船上的船夫,
  Ergreift es mit wildem Weh; 感到狂想的痛苦;
  Er schaut nicht die Felsenriffe, 他不看水里的暗礁,
  Er schaut nur hinauf in die Höh'. 却只是仰望高处。
 
 
  Ich glaube, die Wellen verschlingen 我知道,最后波浪,
  Am Ende Schiffer und Kahn; 吞没了船夫和小船;
  Und das hat mit ihrem Singen 罗蕾莱用她的歌唱,
  Die Lore-Ley gethan. 造下了这场灾难。
  (1824)

(Ü: Feng Zhi)

     
  钱春绮 译: 苏晓琴 译:
     
 

不知是什么道理,
我是这样的忧愁;
一段古代的神话,
老萦系在我的心头。
 
莱茵河静静地流着,
暮色昏暗,微风清凉;
在傍晚的斜阳里,
山峰闪耀着霞光。
 
一位绝色的女郎,
神奇地坐在山顶上
她梳着金黄色的秀发,
金首饰发出金光。
 
她一面用金梳梳头,
一面送出了歌声;
那调子非常奇妙,
而且非常感人。
 
坐在小船里的船夫,
勾引起无限忧伤
他不看前面的暗礁,
他只向着高处仰望。
 
我想那小舟和舟子
结局都在波中葬身;
这是罗蕾莱女妖,
用她的歌声造成。

不知道究竟为了什么,
我心如此忧伤;
一个古老的传说,
让我总是无法释怀。

空气凉爽天将暗,
莱茵河水静静流淌;
山尖儿闪烁
在夕阳余光中。

那美丽绝伦的女儿
端坐山头这般神奇;
金色的首饰闪着光儿,
她梳着金色的头发。

她用金色的梳子
边梳边唱着歌儿;
那曲子的旋律
奇异而动人。

那小舟里的船夫
不堪歌声揪心;
他不去看水中暗礁,
他只知仰望山尖。

我想,那波浪最终
吞没了船和人儿;
是罗蕾莱用她的歌声,
造下了这个孽。

 

(Ü: Qian Chunqi)

(Ü: Su Xiaoqin)