Home
Über mich
Impressum
Sprachdienst
Übersetzen
Dolmetschen
Lektorat
Preise
Referenzen
-------------------------
首页
翻译服务
个人简历
客户案例
-------------------------
Chinesische Schrift
Chinesische Sprache
Übersetzer-Lounge
德汉翻译角
散人译斋
|
 |
|
Wandrers Nachtlied |
浪游者的夜歌
(歌德著) |
流浪者之夜歌 |
|
Johann Wolfgang Goethe |
钱春绮 译 |
郭沫若 译 |
|
Über allen Gipfeln |
群峰一片 |
一切的山之顶, |
|
Ist Ruh', |
沉寂, |
沉静, |
|
In allen Wipfeln |
树梢微风 |
一切的树梢, |
|
Spürest du |
敛迹。 |
全不见 |
|
Kaum einen Hauch; |
林中栖鸟 |
些儿风影; |
|
Die Vögelein schweigen im Walde. |
缄默, |
小鸟们在林中无声。 |
|
Warte nur, balde |
稍待你也 |
少时顷,你快 |
|
Ruhest du auch.
|
安息。
|
快也安静。 |
|
(1780)
|
(Ü: Qian Chunqi) |
(Ü: Guo Moruo) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
流浪者之夜歌 |
流浪者之夜歌 |
浪游者的夜歌 |
|
宗白华 译 |
梁宗岱 译 |
飞白 译 |
|
一切的山峰上,
是寂静,
一切的树梢中,
感不到
些微的风,
森林中众鸟无音,
等着吧,你不久,
也将得到安宁。 |
一切的峰顶,
无声,
一切的树尖,
全不见
丝儿风影。
小鸟儿在林间梦深。
少待呵,俄顷
你快也安静。 |
一切峰顶上
一片宁静,
一切树梢上,
感不到
一丝微风,
林中鸟群已沉默。
稍等,片刻,
你也将安静。 |
|
(Ü: Zong Baihua) |
(Ü: Liang Zongdai) |
(Ü: Fei Bai) |
|

Der junge Goethe, gemalt von
Angelika Kauffmann 1787

Jing Hao (850 - ?)
荆浩《匡庐图》
|