|
Der Lindenbaum |
缪勒《菩提树》 |
|
Wilhelm Müller
|
钱春绮 译
|
|
Am Brunnen vor dem Tore
Da steht ein Lindenbaum;
Ich träumt in seinem Schatten
So manchen süßen Traum. |
在城门外的井边,
长着一棵菩提树。
在它的绿荫之下,
我做过美梦无数。 |
|
Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort;
Es zog in Freud' und Leide
Zu ihm mich immer fort. |
在它的树皮上面,
我刻下许多情诗,
不管忧愁和欢喜,
我总要常去那里。
|
|
Ich mußt' auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab' ich noch im Dunkel
Die Augen zugemacht. |
我又在今天深夜,
必须从树边走过,
尽管是黑暗一片,
可我仍闭紧双目。 |
|
Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle,
Hier find'st du deine Ruh'!
|
它的树枝飒飒响,
好像是唤我走近:
朋友,到我这儿来,
你可以获得安静!
|
|
Die kalten Winde bliesen
Mir grad ins Angesicht;
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht.
|
正碰到寒冷的风,
迎着我的脸直吹,
吹落了我的帽子,
我头也没有掉回。 |
|
Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort,
Und immer hör' ich's rauschen:
Du fändest Ruhe dort! |
现在我离开那里,
已过了好多时辰,
我依旧听到树声,
那里能获得安静! |
|
(1822)
|
(Ü: Qian Chunqi) |
|
|
|