翻译问题探究
翻译,并不只是一个简单地将一种语言转换成另一种语言的行为,因为语言是人类思想和文化的载体,翻译自然而然地也牵涉到文化“转换”的问题。近年来,我一直比较关注汉语和德语中一些不能完全对译的词汇或词组,如汉语中的“流氓”、“君子/小人”,德语中的“universal”、“Identität”、“wahr”或“falsch”。
欢迎您与我联系,共同探讨。
为什么有些椴树还是“菩提树”
将柏林的林荫大道 Unter den Linden 译成“菩提树下大街”,舒伯特的“Der Lindenbaum”译成“菩提树”,从就“物”论物的角度来看,是错译,但却是绝对的“妙”译。为什么? 全文......
德汉双语欣赏
Goethe, Über allen Gipfeln ist Ruh' (1780) — in fünf chinesischen Übersetzungen
歌德《浪游者的夜歌》汉译五种
Wilhelm Müller, Der Lindenbaum (1822) — chinesische Übersetzung von Qian Chunqi
缪勒《菩提树》(舒伯特谱曲),钱春绮译
Heinrich Heine, Lolerey (1824) — in drei chinesischen Übersetzungen
海涅《罗蕾莱 》汉译三种
|