Home
Über mich
Impressum

Sprachdienst
Übersetzen
Dolmetschen
Lektorat
Preise
Referenzen

-------------------------

首页
翻译服务
个人简历
客户案例
-------------------------

Chinesische Schrift
Chinesische Sprache

Übersetzer-Lounge

德汉翻译角
散人译斋

 

Übersetzung westlicher Eigennamen


Die Übersetzung zum Beispiel von Personennamen zwischen zwei europäischen Sprachen ist denkbar einfach: Egal ob auf Deutsch oder auf Englisch, Goethe heißt Goethe. Da das Chinesische pfeil-rechtskeine Alphabetschrift hat, ist die Übersetzung westlicher Eigennamen ins Chinesische eine ziemlich zeitaufwendige Sache.

Häufig vorkommende Eigennamen sind Personen- und Ortsnamen. Namen von Institutionen und Produkten zählen aber auch zu Eigennamen. Das vereinfachte Chinesisch (gebraucht u.a. in Festland-China) und das traditionelle Chinesisch - gebraucht z.B. in Taiwan - haben verschiedene Konventionen für die Übersetzung solcher Namen entwickelt. Hier spreche ich ausschließlich von der vereinfachten chinesischen Schrift.


Standardhandbuch für Übersetzung nicht-chinesischer Personennamen

人名词典封面

Das Standardhandbuch in Festland-China ist
Names of The World's People. A Comprehensive Dictionary of Names in Roman-Chinese,
herausgegeben von Proper Names and Translation Service der staatlichen Xinhua News Agency.
Beijing: China Translation & Publishing Corporation 1993 (1. Auflage)

Das Handbuch hat 3753 Seiten und über 650,000 Einträge. Dabei sind über 100 Länder und Regionen berücksichtigt.

《世界人名翻译大辞典》新华通讯社译名室编,中国对外翻译出版公司1993年初版


Sehr nützlich ist der zweite Anhang "Phonetic Alphabet of 55 Main languages (附录二:55种译音表)" mit tabellarischen Angaben. Bei seltenen Personennamen kann man diese Listen heranziehen - ebenfalls nützlich für die Übersetzung seltener Ortsnamen.

Die Xinhua Agentur hat außerdem ein eigenes Handbuch nur für deutschsprachige Personennamen herausgegeben. Das obengenannte Handbuch reicht jedoch vollkommen aus, wenn man auch die Tabelle 4 für deutsche Namen im Anhang heranzieht.


Standardhandbuch für Übersetzung nicht-chinesischer Ortsbezeichnungen

地名手册封面

Das Standardhandbuch im Festland-China ist
Handbuch für die Übersetzung ausländischer Ortsnamen,
herausgegeben vom Chinesischen Komitee für Geographische Bezeichnungen,
Beijing: The Commercial Press 1993 (1. Auflage)

Das Handbuch hat 910 Seiten und über 17,000 Einträge. Mehr als 50 Länder und Regionen sind berücksichtigt. Namen von Flüssen, Bergen u.ä. sowie wichtige historische Ortsnamen sind auch darin zu finden.

《外国地名译名手册》中国地名委员会编,北京商务印书馆1993年初版


Übersetzung anderer Eigennamen: Institutionen und Produkte etc.

Der ideale Fall ist, der Auftraggeber liefert dem Übersetzer ein Glossar. Das kommt aber so gut wie nie in Deutschland vor. Daher heißt es für den Übersetzer zunächst: sorgfältig recherchieren. Als erstes gilt also, herauszufinden, ob es bereits eine feststehende chinesische Übersetzung gibt.

Das Internet ist hier sehr nützlich. Dabei sollte man aber nicht gleich den ersten besten Treffer nehmen. Es lohnt sich, mehrmals nach demselben Begriff zu suchen, am besten in verschiedenen Suchmaschinen. Baidu (www.baidu.com) zum Beispiel wird in Festland-China sehr häufig benutzt.

Es kommt häufig vor, daß bei neueren Namen mehrere konkurrierende chinesische Übersetzungen vorhanden sind. Dann muß sich der Übersetzer nach den folgenden Kriterien für eine Übersetzung entscheiden: Ist die Übersetzung sachlich korrekt? Wie verbreitet ist sie in China? Ist sie noch aktuell? Klingt sie schön und elegant? Etc. etc.

 

pfeil-rechtspfeil-rechts ÜbersetzerLounge