|
Übersetzung westlicher Eigennamen
Häufig vorkommende Eigennamen sind Personen- und Ortsnamen. Namen von Institutionen und Produkten zählen aber auch zu Eigennamen. Das vereinfachte Chinesisch (gebraucht u.a. in Festland-China) und das traditionelle Chinesisch - gebraucht z.B. in Taiwan - haben verschiedene Konventionen für die Übersetzung solcher Namen entwickelt. Hier spreche ich ausschließlich von der vereinfachten chinesischen Schrift.
《世界人名翻译大辞典》新华通讯社译名室编,中国对外翻译出版公司1993年初版
Die Xinhua Agentur hat außerdem ein eigenes Handbuch nur für deutschsprachige Personennamen herausgegeben. Das obengenannte Handbuch reicht jedoch vollkommen aus, wenn man auch die Tabelle 4 für deutsche Namen im Anhang heranzieht.
《外国地名译名手册》中国地名委员会编,北京商务印书馆1993年初版
Der ideale Fall ist, der Auftraggeber liefert dem Übersetzer ein Glossar. Das kommt aber so gut wie nie in Deutschland vor. Daher heißt es für den Übersetzer zunächst: sorgfältig recherchieren. Als erstes gilt also, herauszufinden, ob es bereits eine feststehende chinesische Übersetzung gibt. Das Internet ist hier sehr nützlich. Dabei sollte man aber nicht gleich den ersten besten Treffer nehmen. Es lohnt sich, mehrmals nach demselben Begriff zu suchen, am besten in verschiedenen Suchmaschinen. Baidu (www.baidu.com) zum Beispiel wird in Festland-China sehr häufig benutzt. Es kommt häufig vor, daß bei neueren Namen mehrere konkurrierende chinesische Übersetzungen vorhanden sind. Dann muß sich der Übersetzer nach den folgenden Kriterien für eine Übersetzung entscheiden: Ist die Übersetzung sachlich korrekt? Wie verbreitet ist sie in China? Ist sie noch aktuell? Klingt sie schön und elegant? Etc. etc.
|
|
|||||